Besoin d'aide pour sous-titrer la dernière vidéo d'Aurélien

Bonjour à tous

Vous avez peut être vu passer la dernière vidéo d’Aurélien : https://www.youtube.com/watch?v=3FFU-Ltvm0I
Celle-ci est en anglais, mais Aurélien a gentiment activé l’option qui permet à la communauté d’écrire des sous-titres :slight_smile:

J’ai commencé à les écrire (j’ai fait en gros les 5 premières minutes), mais cela prend pas mal de temps et je n’aurai pas suffisamment de temps libre pour traduire la vidéo complète tout seul.
Je sollicite donc votre aide pour avoir un petit coup de main :smiley:

Voici comment faire (il faut avoir un compte google, comme votre compte android par exemple) :

  • aller sur la vidéo sur youtube : https://www.youtube.com/watch?v=3FFU-Ltvm0I
  • cliquer sur le bouton des paramètres (le petit engrenage)
  • cliquer sur « sous-titres »
  • cliquer sur « ajouter des sous-titres »
  • sélectionner la langue français, puis ajouter des sous-titres, et finir par soumettre la contribution.

D’avance merci pour votre aide :slight_smile:

J’ai regardé pour voir si je peux aider, j’ai regardé pour voir les sous-titres en anglais pour essayer de les traduire en ligne. Les sous-titres anglais sont vides et je crois que je ne vais pas beaucoup pouvoir aider ! Peut-être que @nicoauffray pourrait t’aider.

Ce serait avec plaisir mais

J’en ai pas :blush:

J’avais regardé la vidéo dans la semaine.

Je viens d’essayer de rédiger quelques sous-titre, pour voir ce que ça donnait.
Ça va être très long mais ça en vaut la peine compte tenu de la qualité de la vidéo d’Aurélien.
Je vais essayer de contribuer autant que possible, j’espère que la qualité de ma traduction sera suffisante.
Traduttore, traditore comme disent les italiens.

Merci beaucoup ! Fais bien « Envoyer la contribution » systématiquement histoire qu’on ne se retrouve pas à faire le boulot sur les mêmes passages en même temps :wink:
Pour la qualité de traduction, on sera de toute façon meilleure que les sous-titres auto-générés par google haha
[hr]

Si tu le souhaites tu peux traduire un passage de la vidéo en mettant ici tes traductions, en commençant au milieu de la vidéo pour pas qu’on traduise les mêmes passages (par exemple en commençant à la 25ème minute), ça devrait déjà bien accélérer l’ajout des sous-titres :slight_smile:
[hr]

Merci Jean-Paul :slight_smile: Oui les sous-titres anglais vides aident pas, mais on va s’en sortir :smiley:

Bon j’ai fais une minute de 6:30 à 7:29, quel boulot. Mais je ne suis pas sûr d’avoir bien enregistré la chose. J’ai cliqué sur Envoyer la Contribution mais après j’ai choisi l’option que les sous-titres ne sont pas encore finalisés. Quelqu’un peut vérifier si cette minute a bien été enregistré?

Pas facile pour moi comme ni le Français ni l’Anglais est ma langue maternelle.

C’est tout à fait la bonne manip, merci beaucoup !

Bonsoir à tous.
Je m’y suis mis hier (samedi soir) en commençant à la 30ème minute. Je devrais arriver à produire la traduction jusqu’à la fin de la vidéo pour dimanche. Je la déposerai ici. Restera à positionner les textes aux bons endroits.

Je viens de regarder, ils sont super tes sous-titres, merci beaucoup ! :slight_smile:

Merci beaucoup ! :slight_smile:

Je suis arrivé à la minute 12:30.

Je pense je peux aider à insérer la contribution de CATON. Je sais maintenant comment ça fonctionne et comment placer les textes. Le mieux ça serait d’avoir le texte sous forme d’un fichier lisible sous W10 (Word ou autre).

Ouf. Sacré Aurélien !!!

J’ai traduit de la minute 30 jusqu’à la fin de la vidéo. Et je n’ai plus aujourd’hui le temps de me relire. J’ai indiqué en rouge les termes ou expressions sur lesquelles j’ai buté et pas trouvé de traduction satisfaisante. En s’y mettant à plusieurs on devrait y arriver.

Comment faire pour transmettre à qui voudra un fichier texte brut au format .txt

Ça serait super ! :slight_smile:

Tu peux par exemple mettre ton fichier sur framadrop : https://framadrop.org/

Merci beaucoup à vous deux pour le gros boulot que vous effectuez, c’est top ! :slight_smile:

J’ai déposé le fichier texte sur framadrop, mais je ne suis pas sur de ma manip. C’est la première fois que j’utilise ce service.

Le lien : https://framadrop.org/r/TNkxTaIIov#nrPN0TCafakzrFwV8T6+awBDY1nNDmWVL51j1/U2Y70=

Dites moi si vous l’avez reçu et s’il est lisible. Bon courage pour la suite.

Ce matin, je suis allé jusqu’à 13:25, j’ai l’impression que parfois on se marche un peu sur les pieds, on devrait se partager par « tranches ».
Je vais reprendre après 20:00.

D’accord. Je remplis jusqu’à 20:00 minutes. C’est moi qui a travaillé dessus ce matin. Tu t’arrêtes alors à 30 minutes maxi, puisque CATON a fait le boulot de là jusqu’à la fin.

@CATON: Merci. J’ai récupéré le fichier, donc c’est bon. Le formatage avec les couleurs s’est perdu mais c’est pas grave, je me débrouillerai.

@Rawfiner et Aurélien: Est-ce qu’il faut passer les sous-titres à Aurélien pour vérification?
[hr]
Un petit astuce pour ceux qui font les sous-titres. On peut supprimer, ajouter, élargir et diminuer les boites de texte pour bien les coller avec l’audio. Cela se fait soit à gauche dans la colonne des morceaux de texte (enlever, ajouter des boîtes), soit sous la vidéo (élargir/diminuer).

Bravo pour ce sympa travail collaboratif. :cool: :smiley:

Je ferai une vérification des sous-titres. Je demanderai à Aurélien s’il souhaite en faire une aussi tout à la fin

J’ai terminé la jointure avec la trentième minute.
J’ai fait ce que j’ai pu mais je n’ai pas du faire plus de 15 min sur la totalité de la vidéo.

@Laurent: Je ne vois pas tes titres de la minute 20:34 à 30:00. Peut-être il faut juste attendre un peu ou je ne vois que mes propres contributions?

J’ai rajouté la traduction de CATON (avec quelque petites modifs) de 30 minutes jusqu’à la fin. Merci CATON, ça m’a beaucoup aidé.
Il manque donc que les minutes de 13:30 à 19:20 environ. Je travaillerai plus tard dessus.

J’ai ajouté de 13:30 à 19:20. Donc tout devrait être rempli, mais je ne vois toujours pas la contribution de Laurent entre 20:30 et 29:54. Vous pouvez vérifier (aussi mon français et si j’ai utilisé les bons termes).