Article sur la future 2.6 en cours de rédaction

J’ai réussi à convertir une image avec une copie d’un module en français, merci Matthieu, je n’avais pas utilisé Gimp pour faire des copies d’écran. C’est bien plus facile pour faire la conversion vers la version française.
Je viens d’en mettre un première dans le répertoire donc j’ai donné le lien plus haut.

@nicoauffray, tu peux utilisé mes images avec leur liens directement. Je vais préparer les autres avec l’image de Matthieu et la copie d’écran du module français. Je vais essayer de mettre les curseurs aux mêmes valeurs qu’il a utilisées.
Tu as toutes celles que j’ai préparées : https://drive.google.com/drive/folders/1jTtz7ZOeD_pNN7-16WXOlrdKTTe0eVoR?usp=sharing
Pour le module retouche, l’agencement de l’interface a changer depuis !
[hr]
Si besoin, je peux télécharger les copies d’écran qui n’ont pas besoin de traduction dans le répertoire ou j’ai donné l’accès ?

J’arrive un peu comme un cheveu sur la soupe :blush: .

J’ai lu (en partie) la traduction ici:

https://github.com/moy/dtorg/pull/1/files

J’avoue ne pas avoir bien compris comment fonctionne Gitshub, j’espère que c’est la bonne version.

J’ai relevé deux petites choses que je vous soumet ici:

[color=#ff3333][94] Cette fois, l’image finale est indistinguable d’un ciel sans défaut :[/color]

Je trouve la formule un peu lourde, est ce qu’on ne pourrait pas mettre quelque chose comme « Cette fois, l’image finale présente un ciel sans défaut : »

[color=#ff3333][120] En plus des outils copie et de correction[/color]

plutôt « En plus des outils de copie et de correction » comme en ligne [140]

Voilà :wink: , le reste étant en anglais, je vais faire de mon mieux :smiley:

Merci à vous 2. J’ai récupéré les images et mis à jour l’article avec sur Linuxfr. @jpg54, j’ai préféré copier tes images sur Github. Une discussion a été initiée par mmoy pour une version multilingue de l’article sur darktable.org (dont les sources sont sur Github). J’ai pour ma part carrément évoqué l’idée du site multilingue. Par contre, là ça nécessiterait d’être au moins 2 ou 3 à traduire (je suis partant dans ce cas, mais pas seul pour tout le site).

Vous pouvez découvrir l’évolution de la traduction, qui est désormais plus visuelle avec les images. Il reste quelques images pour lesquelles avoir la traduction. Par contre, il y a un truc qui ne va pas sous Linuxfr (pas trouvé comment corriger ça pour le moment). Par défaut, les images sont alignées avec retour à la ligne, du coup les images des boutons/icônes du logiciel ne sont pas dans la continuité du texte. @mmoy, comment corriger cela ?

Pour rappel, le lien linuxfr : https://linuxfr.org/redaction/news/darktable-2-6
[hr]

Ah oui, il manque un « de ». Corrigé sur linuxfr. Je te propose de suivre la traduction sur linuxfr désormais, ce sera plus simple. Le reste va suivre, petit à petit.

Pour le terme indistinguable, ça fait un peu lourd certes et ta proposition est plus simple. Par contre, je trouve que dans ce cas, il faudrait aussi revoir la même phrase sur l’article anglais (le terme équivalent anglais est du même niveau !). @mmoy, qu’en dis-tu ?

Merci de ta relecture et tes propositions. Plusieurs regards valant mieux qu’un, n’hésites pas à venir lire de temps en temps l’avancée de ma traduction et de proposer tout correctif/idée que tu vois.

Je viens de voir le post de @nicoauffray, je continu ma lecture sur Linux.fr
[hr]

Je vais faire comme ça. Par contre, il y a des blocs de textes que je ne peux pas édité. Je proposerai mes modifs ici, ça vous ou vous préférez framateam?

Normalement, un bloc de texte que tu ne peux pas éditer veut simplement dire qu’il est ouvert pour édition. Par exemple par moi comme c’est le cas actuellement.
Dans ce cas, n’hésites pas à les proposer ici. Personnellement, je ne me suis pas encore mis sur framateam.

Actuellement, je suis sur la traduction de la partie « Édition par séparation de fréquence ». Ça reste un premier jet que je relirai pour l’améliorer.

ça marche.

Justement, sur ce module je vois une répétition:

[size=small][font=sans-serif][color=#ff3333]Un difficulté classique de la retouche photo, typiquement pour le portrait, est de souhaiter masquer certaines tâches, et parfois réduire le contraste local afin de rendre la peau plus lisse, tout en conservant la texture de la peau.[/color][/font][/size]

[font=sans-serif][size=small]Je pense que tu peux finir ta phrase simplement par « tout en conservant sa texture[/size][size=small] »[/size][/font]
[hr]
Je continu, à la fin du chapitre « [color=#000000][font=sans-serif][size=small]Lighttable and map improvements »[/size][/font][/color]

[color=#000000][font=sans-serif][size=small]la liste numérotée à 2 n°1 (blocs différents peut être?)[/size][/font][/color]

[font=sans-serif][size=small][color=#000000]même liste, deuxième item « [/color][size=small][font=sans-serif][color=#000000]possibilité d’avoir des ascenseur[/color][color=#ff3333]s[/color] »[/font][/size][/size][/font]

[font=sans-serif][size=small][size=small][font=sans-serif]Et je t’embêtes plus pour ce soir :wink: [/font][/size][/size][/font]

Je poursuis demain matin les illustrations qui ont besoin de l’interface française. Je vous préviens quand elles sont prêtes.

Répétition corrigée, merci.

Pour l’item que tu évoques, ça n’est qu’une copie du post de pascal sur ce forum concernant les nouvelles fonctionnlités. Ca sert de base de travail à mmoy. Cette partie là n’est donc pas prête sur l’article original anglais. Je ne m’attarde que sur la traduction de ce qu’il y avant le chapitre « Lighttable and map improvements » et la traduction des tires. Pour le reste, on va attendre que l’article original soit plus avancé.

Je vais aussi arrêter là pour ce soir (enfin je termines un paragraphe sur linuxfr avant :wink: !).

Je viens de mettre edge-aware-blur-fr.png et gb-mask-fr.png dans le répertoire.
Je n’ai pas vu que pour celles de filtre pass-bas, je n’ai pas changé le rayon. Je peux refaire.
J’ai du faire les copies d’écran du module « zones de couleur » en 2 fois je n’ai qu’un écran 1366X738 de portable. J’ai eu pas mal à aligner les calques, ce qui a pris un peu de temps. J’espère finir ce soir.

Pour le « indistinguable de », même si la formulation d’origine est plus lourde je trouve qu’elle ne veut pas dire la même chose. « Présente un ciel sans défaut », c’est le ciel qui est sans défaut. Là, ce qu’on veut dire c’est qu’après la retouche on n’arrive pas à distinguer le ciel avec défaut + retouche d’un ciel sans défaut, c’est un peu différent.

Après, rien n’impose que la traduction soit trop fidèle à l’article d’origine (j’aimerais bien glisser quelques références aux articles linuxfr précédents, et faire une parenthèse sur le fait que darktable.fr a été super actif cette année par exemple).

C’est effectivement bien si on peut garder toutes les images au même endroit, ça facilitera les choses si on doit republier l’article ailleurs.

Pour ce qui concerne strictement l’édition de l’article en francais, il y a un fil de discussion sur la droite de la page d’édition sur linuxfr, c’est le meilleur endroit où discuter à mon avis : ça permet aux autres visiteurs de linuxfr et aux modérateurs linuxfr de participer facilement.

Moi pour l’instant je lutte avec le module filmic, avec lequel je n’arrive à peu près à rien sans une dose importante de bidouille sur la plupart des images que j’ai testé. J’aimerais bien pouvoir présenter les choses un peu mieux que « cliquez sur le bouton auto, beurk c’est moche et maintenant on va réparer ça à la mano » ;-).

Pour filmic, je pourrais faire en français et fournir les tofs que j’utilise pour faire une version anglaise. Pour la traduction, je peux passer par un traducteur mais il faudrait un anglophone pour valider !

@mmoy: tu as raison, le sens n’y est pas. Je n’avais pas vu la « tribune », je vais faire mes remarques dessus (dommage qu’elle soit fixe).

Je viens de finir toutes les copies d’écran en français.

@mmoy et @Roger : je préfère rester au plus fidèle de ton article mmoy, c’est avant tout une traduction. Après, l’anglais comme le français ayant leurs subtilités propres, il y a bien sûr des fois où la traduction est moins fidèle, l’important étant avant tout de conserver le sens et l’esprit de ce que tu as écris. C’est pourquoi, sur le terme « indistinguable », je ne vois rien d’autre permettant de garder ton sens et c’est bien ce que tu décris que je voyais et cette différence. Il est vrai que le terme est un peu lourd mais difficile de faire plus clair ici !

Pour avoir déjà un peu utilisé Filmique, je dirais que c’est un module puissant et permettant des retouches rapides et de qualité sur pas mal de photos, à la condition expresse d’y aller en finesse et en douceur. La plupart du temps, sur ce que j’ai fait, les curseurs étaient à bouger d’un poil pour améliorer les photos. Des déplacements de curseur un peu trop fort amenaient à des résultats affreux.

Je ne sais pas si tu as eu l’occasion de voir le fil sur ce module dans le forum (rubrique « Développement »). Si tu ne l’as pas encore fait, la lecture du fil devrait t’aider à mieux appréhender ce module. Je ne le maitrise pas encore mais ça m’a aidé. C’est Aurélien Pierre qui en est à l’origine et qui le décrit bien : https://darktable.fr/forum/showthread.php?tid=3013
Et peut-être qu’Aurélien serait ok pour t’aider sur cette partie.

Je viens de finir toutes les copies d’écran en français.
[hr]
Aurélien a encore mis des informations sur sa page concernant filmique : https://eng.aurelienpierre.com/2018/11/30/filmic-darktable-and-the-quest-of-the-hdr-tone-mapping/

Je viens de terminer la traduction des 2 grosses parties de l’article faites par mmoy. Je relirai le tout avec un peu de recul ce week-end. Il reste certainement quelques coquilles et formulations à améliorer, ainsi que quelques phrases à traduire des parties non finalisées sur l’article original.

@mmoy, tiens-moi au courant lorsque tu as terminé la rédaction des parties encore à faire ou finaliser.

J’ai avancé sur filmic. Le texte n’est a priori pas final, mais je devrais repasser dessus pendant le week-end je pense. Il me reste au moins à intégrer correctement les liens vers les articles détaillés d’Aurélien.

http://matthieu-moy.fr/tmp/2018/wip-dt/2018/12/darktable-26/#filmic
https://github.com/darktable-org/dtorg/pull/25

Aurélien : pour l’instant je vois deux articles :

https://hackmd.io/BoyDhxRwQFq3z3H2d6wjqA?view#
https://eng.aurelienpierre.com/2018/11/30/filmic-darktable-and-the-quest-of-the-hdr-tone-mapping/

Si je comprends bien, le premier est destiné à aller dans le manuel de darktable (donc ne pas citer l’URL hackmd, qui est temporaire), et le second à rester sur ton site, c’est ça ?

En fait, https://eng.aurelienpierre.com/2018/11/30/filmic-darktable-and-the-quest-of-the-hdr-tone-mapping/ est la 2e version, revue et augmentée, de https://eng.aurelienpierre.com/2018/11/30/filmic-darktable-and-the-quest-of-the-hdr-tone-mapping/.

Je suis en train d’ajouter des trucs dans l’article à mesure que les feedbacks arrivent, et ensuite le manuel de darktable sera la section « Controls » condensée de mon article.

A priori l’une des deux URLs devrait être https://hackmd.io/BoyDhxRwQFq3z3H2d6wjqA?view# ;-). La seconde je suppose.

Pour l’instant j’ai écrit :

N’hésites pas à retoucher si besoin.
[hr]
Merci à rawfiner qui a contribué une section sur le dé-bruitage :

http://matthieu-moy.fr/tmp/2018/wip-dt/2018/12/darktable-26/#denoise

Pour l’instant le rendu des images n’est pas très bon parce que les screenshots sont trop gros et réduits à l’affichage, ça sera corrigé bientôt. La section sur le gestionnaire de copies est prête aussi, je vois que nicoaufray a déjà importé le texte en anglais sur linuxfr, cool :-).