Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Thread Contributor: mmoyArticle sur la future 2.6 en cours de rédaction
#1
Bonjour,

Comme chaque année, j'ai commencé à écrire un article sur la future release.

Cette fois-ci, j'écris en anglais, et « on » (peut-être moi, mais je vous mettrai aussi à contribution) pourra traduire après en français.

Le brouillon d'article est ici :

http://matthieu-moy.fr/tmp/2018/wip-dt/2...ktable-26/

Pour l'instant j'ai documenté "retouch" et 2-3 bricoles, mais il reste pas mal de boulot !

Pour contribuer, c'est par ici que ça se passe :

https://github.com/darktable-org/dtorg/pull/25

Il faut un compte GitHub, mais on peut s'en sortir sans savoir utiliser Git.

Le but ensuite sera de traduire ça sur linuxfr, j'ai créé une dépêche vide là : https://linuxfr.org/redaction/news/darktable-2-6 (là c'est un compte linuxfr qu'il faut pour y accéder).
Répondre
#2
Salut mmoy,

Comme je l'avais proposé sur un précédent échange à ce sujet, je peux aider pour la version française. Je n'ai pas encore de compte Github ou Linuxfr mais ça peut vite se faire.
Ton article étant encore à l'état de brouillon, il est peut-être préférable d'attendre un peu pour la traduction ou des parties sont déjà pour toi ok ? Je peux commencer dès demain, vu le temps pourri prévu ce week-end.
Répondre
#3
Je peux faire les copies d'écran de l'interface française. Je pourrais aussi mettre toutes mes nouveautés signalées par Pascal : https://darktable.fr/forum/showthread.ph...hlight=2.6 sur LinuxFr.org ?
Répondre
#4
Pour la traduction, l'idéal serait sent doute d'attendre un peu que le texte se stabilise, mais les parties "retouch" et "edge-aware blur" devraient être à peu près stables donc si tu as du temps à tuer demain, pourquoi pas.

Les nouveautés données par Pascal sont ce qui m'a servi de point de départ pour écrire l'article. J'ai essayé de structurer ça.
Répondre
#5
Le travail a commencé. J'ai créé un nouveau fichier sur ta base mmoy en y ajoutant simplement un suffixe "fr". j'ai commencé la traduction sur le module retouche. C'est un travail en cours bien sûr et certaines formulations vont sûrement évoluer. Je me baserais sur tes diffs pour le faire évoluer et on vérifiera les versions finales avant publication.

Pour y accéder :  https://github.com/Nilvus/dtorg/blob/mas...-2.6-fr.md

N'hésitez pas à me faire part de vos suggestions si vous voyez de meilleures formulations (sur Github idéalement).

Sur une traduction simple, j'aimerais votre avis. Préférez-vous "éditeurs orientés pixels tel que GIMP" ou simplement "éditeur bitmap tel que GIMP" ?

P.S.: sur d'autres sites, et du fait d'évolutions d'usage liés à mes hobbys naturalistes et photo naturaliste, j'ai adopté le pseudo Nilvus (j'aurais aimé l'adopter pour ce site mais il semble qu'on ne peut pas changer, même une fois, son pseudo...)
Répondre
#6
Merci pour le début de traduction. Pour la version française, c'est peut-être mieux de passer directement sur linuxfr : l'édition collaborative est possible là bas même pour les non-utilisateurs de Git.

"éditeur orienté pixel" et "éditeur bitmap", pour moi ce n'est pas la même chose. darktable est aussi "bitmap" (par opposition à vectoriel), mais dt est plus prévu pour travailler sur l'ensemble de l'image, ou sur des zones assez grandes, et pas trop pour regarder les pixels un par un.
Répondre
#7
(02-12-18, 16:53)mmoy a écrit : Merci pour le début de traduction. Pour la version française, c'est peut-être mieux de passer directement sur linuxfr : l'édition collaborative est possible là bas même pour les non-utilisateurs de Git.

"éditeur orienté pixel" et "éditeur bitmap", pour moi ce n'est pas la même chose. darktable est aussi "bitmap" (par opposition à vectoriel), mais dt est plus prévu pour travailler sur l'ensemble de l'image, ou sur des zones assez grandes, et pas trop pour regarder les pixels un par un.

Je vais aller voir du côté de linuxfr dans la semaine. GIMP est souvent présenté comme un éditeur bitmap d'où ma question, mais au vu de ta réponse, je laisse le premier choix.
Répondre
#8
Je suis en train de faire le sommaire de la 2.6 sur LinuxFR, j'ai recensé les nouveautés signalées par Pascal et je les ai mise en ordre comme tu l'as fait dans ton article.
Je ne cherche ni ne suis compétent de traduire ton article en anglais. C'est juste de préparer le travail pour recevoir les traductions qui seront faites.
Pour les copies d'écran qui sont proposées avec l'interface anglaise et je me demande si l'on ne peut pas faire des copies d'écran avec la française ?
Pour l'instant, je ne maîtrise pas complètement l'édition sur LinuxFR.
Répondre
#9
Pour la structure, je pense qu'il vaut mieux garder celle de la version anglaise et la traduire. Si on a deux structures différentes, ça va plutôt compliquer le travail des traducteurs.

Oui, il faudra faire des copies d'écran en français pour celles sur lesquelles il y a du texte. Pour celles où il y a texte et images, le plus simple est que je refasse les captures d'écran en français avec les mêmes images, mais si vous voulez proposer vos exemples c'est possible aussi.

L'édition sur Linuxfr et sur GitHub utilisent tous les deux le format "markdown", donc on pourra copier-coller de l'un à l'autre (il y aura une bidouille à faire sur les URL des images mais je pourrai scripter ça pour rectifier toutes les URLs d'un coup si besoin).

Bref, pour l'instant à mon avis les priorités :

* Les anglophones peuvent m'aider sur la version anglaise (relire, proposer du texte)
* Les anglophones peuvent contribuer à la traduction, pour l'instant sur le GitHub de nicoauffray
* Les non-anglophones peuvent relire et proposer des améliorations sur la version française.
Répondre
#10
Je viens de relire les traductions de @nicoauffray, je ne vois rien à changer pour l'instant. J'ai un compte GitHun mais je ne peux pas mettre de commentaires.
Tout à fait d'accord si tu peux refaire les copies d'écran et si tu as le temps ?
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)